Multilingüismo en Europa

27 Septiembre 2008

“La traducción es la lengua de Europa”
Umberto Eco, escritor.

La diversidad de las lenguas es una oportunidad para Europa. Con esta creencia, casi mil personas de 30 países acudieron a la Etats-Généraux del multilingüismo que tuvo lugar en la Aula Magna de la Sorbonne el 26 de septiembre de 2008, con motivo de European Day of Languages.

Este evento de la presidencia francesa de la Unión Europea concedió la ocasión de hablar a representantes de muchos sectores de la sociedad: empresarios, profesores, investigadores, artistas, traductores, responsables del movimiento del consumidor… Todos subrayaron los beneficios que los ciudadanos europeos pueden obtener a través de las habilidades lingüísticas, incluso en su propia lengua, para su desarrollo profesional, su movilidad, el acceso a contenidos y trabajos culturales.

Estas consideraciones inspiraran el borrador de la resolución del Consejo Europeo sobre multilingüismo que la Presidencia Francesa entregará a sus compañeros en Educación, Juventud y Cultura el 20 y 21 de noviembre de 2008.

Christine Albanel, ministra de cultura y comunicación de Francia inauguró este evento y subrayó el papel del multilingüismo en el diálogo cultural y la circulación de obras. La Ministra pidió a la Unión Europea reforzar las acciones a favor de la traducción.

Mientras tanto, Alain Joyandet, secretario de Estado para la Cooperación y la Francofonía, enfatizó la importancia de que la UE promueva su diversidad lingüística, estableciendo su identidad (“Unidos en la diversidad") y dominio de las lenguas para mejorar las habilidades de los empleados y la competitividad.

Leonard Orban, Comisario Europeo colocó el multilingüismo en el centro de las estrategias para la UE mostrando que es un tema transversal que afecta a la educación, el empleo y la cultura. Aprovechando la ocasión, presentó el plan de acción de la Comisión Europea: http://ec.europa.eu/education/languages/index_fr.htm

Además, tres mesas redondas abordaron el multilingüismo desde diferentes ángulos:

  • Multilingüismo y la circulación de obras en Europa: ¿cómo se podrían difundir obras culturales y científicas de nuestros vecinos europeos?, ¿cuál es el futuro de las carreras en traducción?
  • Multilingüismo, competitividad económica y cohesión social: ¿cómo se podrían incrementar las acciones de las empresas europeas con habilidades lingüísticas en el mercado?, ¿cuál es el impacto de la elección de lenguas de las empresas en la entidad social?
  • La creatividad y la innovación para una educación multilingüe en Europa: ¿cómo utilizar nuevas tecnologías para facilitar el aprendizaje de las lenguas?, cómo mejorar la educación

Xavier Darcos, Ministro de Educación Nacional de Francia, cerró el evento subrayando que se debe de prestar atención a los métodos de enseñanza de idiomas para que todos los jóvenes, al terminar el colegio, puedan dominar dos lenguas además de su lengua madre, como defiende la Unión Europea.

Este día también fue un cita para la Fiesta de las Lenguas (Fête des langues), a la que todos los parisinos estaban invitados: una grabación de diversos lugares emblemáticos de la capital les dio a conocer la riqueza del legado lingüístico de Europa con globos, pancartas, difusión de canciones europeas o incluso proyecciones de luz en Ile de la Cité: http://www.languesenfete.fr

ICVoluntarios ayudó en este día representados por Adama Samassékou, presidenta, y Viola Krebs, directora ejecutiva, que también representó a la World Network for Linguistic Diversity, Maaya, ICVoluntarios que en la actualidad provee la secretaría.

Para más información:

©1998-2020 ICVolunteers|diseño + programando mcart group|Actualizado: 2019-01-28 10:52 GMT|Nuestra política|